Thư viện học tiếng Nhật

Truyện cười tiếng Nhật số 13 – NHẦM ĐÍT (尻違い)

Xem nhanh

Truyện cười tiếng Nhật số 13 – NHẦM ĐÍT (尻違い)

Truyện cười tiếng Nhật số 13 - NHẦM ĐÍT (尻違い)

尻違しりちが

おろかな息子むすこがおりました。

あるたかたなうえせておいたあめを、息子むすこつけ、

あめがなめたい、あめがなめたい。」

ってききません。

「ええい、仕方しかたがない。いまあめのかめをってやるから、おまえは、したにいてしりさえろ。」

と、梯子はしごをかけ、親父おやじとりりにあがのました。

薄暗うすぐらたなうえから、かめをすと、息子むすこほう差出さしだし、

「いいか、しっかり、しりさえろよ。」

「それっ、はなすぞ。いいか。」

「あいよ、さえた。しっかりさえたぞ。」

息子むすこがいうので、安心あんしんした親父おやじは、かめのはなすと、なんと、あめのかめは、ドザリッと、土間どまちて粉々こなごなくだけてしまいました。

なかに入っていたなかも、みんなどろうえながしてしまいました。

親父おやじは、かんかんにおこって、

「あれほど、しっかりしりさえろとったのに、とうしてさえていないんだ。」

いますと、息子むすこ両手りょうてでしっかりとさえた自分じぶんしりて、

「とうちゃん、おれは、こんなにしっかりさえているよ。」

 

 

 

 

 

 

単語たんご:Từ vựng

尻違しりちが Nhầm đít
おろかな  Đần, khờ dại, ngu ngốc
あめ Kẹo, kẹo ngậm, đường
両手りょうて Hai tay
息子むすこ Con trai

 

Dịch truyện

NHẦM ĐÍT

Xưa có một cậu con trai ngốc nghếch.

Có một hôm, cậu con trai phát hiện ra lọ đường để trên cái giá cao liền nũng nịu đòi: “Con muốn ăn đường, con muốn ăn đường!”

“Ài, thật hết cách. Đây lấy hũ đường xuống cho con, con ở dưới đỡ đít đấy”.

 Cha vừa nói vừa bắc thang trèo lên lấy, cha nhấc hũ đường từ trên giá tối lờ mờ, đưa về phía cậu con trai, nói: “Được chưa con? Phải tóm chặt đít đấy nhé! Chú ý, cha sắp thả tay. Được chưa?”

“Không thành vấn đề ạ, con tóm được rồi. Tóm chắc rối đấy ạ!”

Nghe con trai nói vậy, người cha yên tâm rồi. Lúc ông vừa thả tay ra liền nghe thấy tiếng hũ đường rơi choang một cái xuống đất, vỡ vụn từng mảnh. Đường trong hũ cũng đổ hết ra đất.

Người cha tức giận quát: “Cứ tưởng là con cầm chắc rồi, sao c

Cậu con trai vừa ra sức lấy tay ấn chặt vào đít mình, vừa nói: “Cha ơi, cha xem con tóm đã đủ chắc chưa ạ?”

 

 

0976675792
Học thử miễn phí