Truyện cười tiếng Nhật số 48 – ĂN MÀY VÀ THẦN HỘ MỆNH (乞食と福の神)
「どうして、お
そのとき、どこから、ふいに
「わしはお
「ところで
その
「もう、これくらいで、いいだろう。」
「もうすこし、ください。」
「わしは
「
「おい、もうこんなに、
「でも、もう
「さあ、これで
「でも、もう
「よし、いれるそ。」
そこで、
それと
つまり、
単語 :Từ vựng
Ăn mày | |
Thần hộ mệnh | |
Khâm phục ngưỡng mộ | |
Túi | |
Một cái, một thỏi | |
Không có gì | |
Đồng tiền vàng |
Dịch truyện
ĂN MÀY VÀ THẦN HỘ MỆNH
Một kẻ ăn mày đeo trên vai một cái túi rách đi lang thang trên phố. Anh ta vừa đi vừa tự nói với bất thân: “Tại sao người giàu đã có rất nhiều tiền bạc và của của nhưng vẫn muốn có nhiều hơn nữa. Con người cần phải hiểu được bốn phận của mình.”
Lúc này không biết từ đâu bỗng nhiên xuất hiện một vị thần hạnh phúc — thần hộ mệnh.
“Ta đã nghe thấy những lời con tự nhủ với bản thân ban nãy, ta rất khâm phục cách suy nghĩ và cách sống của con. Thật may mắn, ở đây ta có rất nhiều vàng, có thể tặng cho con tất. Đến đây nào, ta sẽ đổ vào túi cho con”.
Kẻ ăn mày vô cùng vui sướng liền đưa túi ra trước mặt thần hộ mệnh.
“Có điểu, chúng ta phải nói trước với nhau. Nếu như vàng quá nhiều, lăn từ trong túi ra rơi xuống đất, chúng sẽ biến hết thành đất, không còn ý nghĩa gì. Túi của con trong quá cũ rồi, tốt nhất đừng tham lam đựng quá nhiều”.
Tên ăn mày vô cùng sung sướng, dùng hai tay mở to miệng túi ra.
Thần hộ mệnh đổ vàng vào túi giống như đổ nước vào thùng sắt vậy.
“Cũng kha khá rồi đấy?”
“Thêm nữa đi ạ”.
“Ta thì không vấn đề gì, túi sẽ không thủng chứ?”
“Không đâu ạ, thêm nữa đi ạ”.
“Được thôi, con đã là người giàu có rồi đấy”.
“Thêm nhiều nữa đi ạ”.
“Được thôi, lần này là đầy túi rồi”.
“Thêm một thỏi cuối cùng nữa đi ạ”.
“Được, cho con này”.
Nói rồi, thần hộ mệnh ném thỏi vàng vào túi, túi lập tức bị thủng, toàn bộ số vàng đều rơi hết xuống đất, đúng như lời họ nói với nhau trước đó, toàn bộ số vàng đều đã biến thảnh đất.
Lúc đó, thần hộ mệnh cũng đã biến mất, trong tay kẻ ăn mày chỉ còn lại một cái túi không.
Ngoài cái túi thủng đáy ra thì gã ăn mày không nhận được gì cả. Hắn ta còn nghèo khổ hơn trước kia.