Thư viện học tiếng Nhật

Truyện cười tiếng Nhật số 5 – CÓ AI Ở NHÀ KHÔNG (ごめんください)

Xem nhanh

Truyện cười tiếng Nhật số 5 – CÓ AI Ở NHÀ KHÔNG (ごめんください)

Truyện cười tiếng Nhật số 5 - CÓ AI Ở NHÀ KHÔNG (ごめんください)

ごめんください

 

「ごめんください。」

だれだ?」

「へい、積町せきまち米屋こめやでこさいます。お勘定かんじょうをいただきにまいりました。」「ああ、米屋こめやか。留守るすじゃ。」たしかになかから浪人ろうにんこえがします。米屋こめやは、ゆびつばをつけ、障子しょうじあなけてげんたしかに浪人ろうにんがこたつにあたっています。

「もしもし、留守るすだとおっしゃいますが、だんなはそこにいるじゃありませんか。」と、 障子しょうじあなからげんきながら米屋こめやがいうと、浪人ろうにんは「こら、ぶれいものッ! 障子しょうじになぜあなけた? ここは、かりにもおれのしろだ。そのしろあなけるとは、なにごとだ!」「へへい。これはとんだそそうをいたしました。」

米屋こめやは、あわててかみし、つばでペたっとけました。「はい。元通もとどおりになおしましたが。。。」

すると、なかから、「それでは、もう見えぬか?」

「はい、えませぬ。」

「そんなら、留守るすじゃ。」

 

 

単語たんご:Từ vựng

                                                                        

だれ Ai thế
米屋こめや Cửa hàng gạo
障子しょうじ Vách ngăn ( bằng giấy, gỗ); cửa sổ kéo
留守るす Sự vắng nhà
浪人ろうにん Lãng tử; kẻ vô công rồi nghề;kẻ lang thang

Dịch truyện 

CÓ AI Ở NHÀ KHÔNG

“Xin lỗi, có ai ở nhà không?”

“Ai thế?”

“Tôi là nhân viên cửa hàng gạo ở hẻm nhỏ đây, tôi đến thu tiền”.

 “À, ra là người của tiệm gạo. Không ai có ở nhà đâu”.

Từ bên trong vang lên giọng nói rõ mồn một của kẻ vô công rồi nghề. Nhân viên của cửa hàng gạo đưa ngón tay lên nhấm nước bọt rồi khoét một cái lỗ nhỏ trên cửa trượt giấy nhìn vào trong thấy kẻ vô công rối nghế rõ ràng đang ngồi nướng thịt ở đó.

 “Này, anh nói không có nhà, nhưng chẳng phải anh đang ngồi ở đó sao?” Nhân viên của cửa hàng gạo vừa nhìn qua cái lỗ nhỏ trên cửa vừa nói. Kẻ vô công rối nghề quát lớn: “Ê, cô đúng là đổ bất lịch sự! Tại sao lại khoét cái lỗ trên cửa nhà tôi. Nơi đây giống như là lâu đài của tôi, dám đục lỗ trên lâu đài của tôi à, làm gì có cái lẽ đó!”

“Vâng, vâng ạ! Là do tôi sơ ý!” Người của cửa hàng gạo vội vàng lấy khăn giấy nhấm nước bọt rồi dán lại vào cái lỗ.

“Tôi bịp cái lỗ đó cho anh xong rồi nhé”.

 Lập tức, bên trong có tiếng hỏi vọng ra: “Thế không nhìn thấy gì nữa đúng không?”

“Đúng rồi, không nhìn thấy gì cả”.

 “Nếu như vậy thì, cô đi được rồi, không có ai có nhà cả”.

0976675792
Học thử miễn phí